Päivällä käräjillä, yöksi synnytykseen - Tulkki Victoria on avustanut 40 vauvaa maailmaan

Venäjänkielen tulkki Victoria Sokolinski tekee välillä pitkää päivää, mutta nauttii työnsä monipuolisuudesta.

Victoria Sokolinski on paitsi tulkki myös auktorisoitu kääntäjä. Hän on tehnyt tulkin töitä parikymmentä vuotta. Inka Matilainen
Inka Matilainen

Inka Matilainen

Kuopiolaisella Victoria Sokolinskilla on ehkä oikeasti maailman monipuolisin työ. Aamulla hän saattaa olla selvittämässä sosiaalipuolen asioita, päivällä pyörähtää terveyskeskuksessa ja yöllä mukana synnytyksessä. Sokolinski on venäjän kielen tulkki ja auktorisoitu kääntäjä ja hän tekee parhaillaan myös julkisoikeuden maisteriopintoja ja työnsä myötä hän on mukana lähes kaikissa ihmiselon arkisissa ja erikoisemmissakin tilanteissa.

Sokolinski on tehnyt tulkin töitä Kuopiossa varsinaisesti vuodesta 2003 lähtien ja hänellä on kaupungissa iso asiakaskunta. Sokolinski tekee töitä oman yrityksen kautta ja hänellä on useita alihankintasopimuksia eri tahojen kanssa ja siksi työnkuva onkin hyvin laidasta laitaan.

– Vahvin osaamiseni on lääketieteessä ja oikeusasioissa, mutta osaan erittäin laajasti kaikkea muutakin sanastoa.

Vaikka päivät ovat usein täysiä ja välillä kahvit ja lounaat on syötävä juosten, nauttii Sokolinski työstään valtavasti. Neuvolat, hovioikeus, päiväkodit, koulut, poliisilaitos, käräjäoikeus, terveyskeskukset, asuntojen kaupantekotilaisuudet, hammashoito, fysioterapia, psykologiset tutkimukset. Siinä vain muutamia paikkoja ja tilanteita, joissa Sokolinskin tulkkaustaitoa tarvitaan.

– Tykkään tässä eniten siitä, että työ vaihtelee ja on monipuolista. Voin tosissaan aloittaa aamun vaikka Kelassa, olla päivällä terveyskeskuksessa ja yöllä mukana synnytyksessä. Laskin, että urani aikana olen ollut avustamassa 40 vauvaa maailmaan. Minulla on useampi eri alihankintasopimus, ja jos joskus tulee tylsää, niin voin avata Túlka-sovelluksen, ja katsoa mitä siellä olisi tarjolla. Minulla on alihankintasopimus myös heidän kanssaan.

Suurin osa tulkkauksista tapahtuu läsnäolotulkkauksina, eli niin, että tulkki on fyysisesti paikalla tulkkaustilanteessa. Koronan myötä etä- ja puhelintulkkaukset ovat yleistyneet valtavasti.

Tykkään tässä eniten siitä, että työ vaihtelee ja on monipuolista .

– Nyt etä- ja puhelintulkkauksia on ehkä noin 70 prosenttia tulkkauksista. Silti on edelleen tilanteita, joissa on pakko olla paikalla, kuten esimerkiksi oikeudenkäynnit, lasten puheterapia ja erilaiset terveystutkimukset tai operaatiot. Korva-nenä-kurkkupolin tutkimuksia on hankala tulkata etänä.

Työpäivän Sokolinski aloittaa yleensä kello kahdeksan aikaan ja päivä venyy helposti puoli kuuteen illalla. Pääsääntöisesti hän tekee tulkkauksia Kuopion alueella, mutta puhelintulkkauksissa asiakkaat voivat olla missäpäin Suomea tahansa. Ja kyllä ajoakin välillä tulee.

– Lappeenranta, Imatra, Kajaani, Savonlinna, Joensuu, Mikkeli ja kaikki Kuopion liitosalueet. Noissa kaikissa tulee käytyä. Teen työtä pääsääntöisesti Itä-Suomen alueella.

Kielitaito pysyy Sokolinskin mukaan parhaiten yllä tulkkaamalla paljon. Lisäksi hän huolehtii osaamisestaan kouluttautumalla. Yleensä tulkkaustilanteet tietää suurin piirtein etukäteen ja esimerkiksi oikeudenkäynti-tilaisuuksissa paperit saa hyvissä ajoin luettavaksi. Poikkeuksena ovat, jotkut puhelintulkkaukset, joissa aihetta ei tiedä etukäteen. Sokolinskin ei nykyisin tarvitse erikseen valmistautua etukäteen, koska ammattitaito on jo niin luja.

– Puheluissa ei aina tiedä, mitä sieltä tulee ja aloitteleva tulkki voi mennä siitä paniikkiin. Itselläni kieli on jo niin sujuvaa, ettei tuollaisia tilanteita ole tullut vastaan. Ylläpidän taitoa tekemällä paljon tulkkauksia.

Kuopiossa ei tulkkipulaa

Kuopion kaupungin ja Pohjois-Savon sairaanhoitopiirin tulkkaus- ja käännöspalvelut tuottaa Monetra Oulu Oy Tulkkipalvelu. Kehittämispäällikkö Elina Heiniemi kertoo, että Kuopiosta paikan päältä löytyy tulkkeja arabian, burman, englannin, espanjan, portugalin, ranskan, saksan, turkin ja venäjän kielissä. Korona-aikana valtaosa tulkkauksista pyritään tekemään etätulkkauksina.

– Normaalioloissa tulkkeja voidaan tuottaa paikan päälle Kuopioon myös muualta muilta paikkakunnilta, jos paikallista tulkkia ei löydy. Kuopion alueen kysytyimmät kielet ovat sellaisia, joissa tulkkeja on hyvin saatavilla.

Heiniemi kertoo, että Kuopion seudulla on viimeisen vajaan vuoden aikana tarvittu eniten tulkkausta kielissä arabia, venäjä, burma, dari, persia, somali, englanti, kurdi-kielet, thai ja turkki. Alueella ei ole tähän mennessä ilmennyt suuremmassa määrin tulkkauspalvelun tarvetta kielissä, joissa tulkkauksen saatavuudessa olisi puutteita.

– Yleisesti ottaen haastavimpia kieliä tulkkauksen kysynnän ja tarjonnan näkökulmasta ovat esimerkiksi tigrinja, karen ja kayah, joiden kysyntä Kuopion seudulla on ollut vähäistä.

Laki ja säädökset velvoittavat viranomaisia huolehtimaan tulkkauksesta ja kääntämisestä, jos tämän kanssa asioivalla yksityishenkilöllä ei ole riittävää yhteistä kieltä. Tulkkaus- ja käännöspalvelun käyttäminen on niin viranomaisen kuin yksityishenkilönkin oikeusturvan mukaista.

– Tulkkausta käytetään erityisesti kotoutumiseen tähtäävissä palveluissa sekä tavanomaisessa kansalaisten asioinnissa, kuten terveys- ja sosiaalipalveluissa sekä koulun ja päiväkodin ja vanhempien välisessä viestinnässä.

Kommentoi